Γράφει στην efsyn.gr ο Άρης Χατζηστεφάνου
«Nεογέννητα δίδυμα σκοτώθηκαν την ώρα που ο πατέρας τους δήλωνε τη γέννησή τους». Ο συγκεκριμένος τίτλος, αναπαραγόμενος σχεδόν αυτολεξεί, γέμισε τις ηλεκτρονικές σελίδες ελληνικών μέσων ενημέρωσης στις 14 Αυγούστου. Πώς σκοτώθηκαν άραγε; Μήπως έπεσαν από την κούνια τους; Ομολογουμένως το κείμενο που ακολουθούσε έδινε ορισμένες εξηγήσεις. Τα σκότωσε ο ισραηλινός στρατός. Εδώ ξεκινούσε όμως μια σειρά άλλων προβλημάτων.
Το κείμενο που μεταδόθηκε από γνωστά ΜΜΕ («Καθημερινή», «Πρώτο Θέμα», ΣΚΑΪ, Capital, «Τα Νέα» κ.ά.) ήταν απλώς copy paste από τηλεγράφημα του Αθηναϊκού-Μακεδονικού Πρακτορείου Ειδήσεων (ΑΜΠΕ). Οσο για το τηλεγράφημα, αποτελούσε λέξη προς λέξη μετάφραση από την ιστοσελίδα του BBC. Ενας συντάκτης στο Λονδίνο, χωρίς να το γνωρίζει, είχε γεμίσει με το κείμενό του τα ελληνικά ΜΜΕ. Οπως κατήγγειλαν εκατοντάδες χρήστες του ίντερνετ από όλο τον κόσμο, ο τίτλος αποτελούσε μία από τις κλασικές τεχνικές προπαγάνδας του BBC: Η παθητική σύνταξη απομάκρυνε από το κάδρο τον δράστη, δηλαδή τον ισραηλινό στρατό που δολοφόνησε τα νεογέννητα δίδυμα.
Παρεμπιπτόντως, το κείμενο περιλάμβανε αρκετές ακόμη τεχνικές παραπληροφόρησης, όπως ότι απέδιδε τις πληροφορίες για τους νεκρούς Παλαιστίνιους στο «ελεγχόμενο από τη Χαμάς» υπουργείο Υγείας της Γάζας, μια φράση που χρησιμοποιούν διαρκώς μόνο όσοι επιχειρούν να αμφισβητήσουν πλαγίως το μέγεθος της γενοκτονίας, παρά το γεγονός ότι ο ΟΗΕ και οι μεγαλύτερες ανθρωπιστικές οργανώσεις αποδέχονται τα στοιχεία.
Η συνέχεια και όλο το άρθρο εδώ στη σελίδα της efsyn